De camino hacia la revolución
De camino hacia la revolución
paramos en IKEA
para comprar espátulas, orquídeas y salmón salvaje.
Los niños jugueteaban hasta las rodillas en arándanos gigantes
mientras nosotros hablábamos cuidadosamente
de amor libre y tomábamos café.
De camino hacia la revolución
tuvimos que pasar por casa
para recortar mi barba y tu línea de biquini
en caso de detención u hospitalización.
Había que inflar las ruedas de las bicis
y pedir a la vecina hacer de canguro.
De camino hacia la revolución
por las calles la gente estaba ensimismada,
esperando al hombrecillo verde,
vestidos de boda.
Vi a la Reina de Corazones
y a una chica con una piruleta en forma de corazón
tan grande como su corazón.
Cuando llegamos a la revolución
había tanta gente que no la pudimos encontrar.
Habían tomado la calle pero no sabían donde llevarla,
así que se sentaron y esperaron para aplaudir a un micrófono.
Me encontré con un antiguo revolucionario
que me dijo que se iba a tomar una cerveza,
esperando que empezaran con la revolución
para que él tuviera menos trabajo.
Entré en un bosque de ideas en papel,
banderas de oración que ondeaban en mentes abiertas.
Un amigo esperando su primer hijo
pensaba que deberían convertirlas en un nuevo partido político,
Pero yo no sabía cómo meter
un bosque en un armario de archivos.
Todo el mundo parecía contento buscando la revolución
Entre el malabarista de fuego y el equilibrista,
Arriba de las nubes o debajo de los adoquines
Dime si encuentras la revolución.
21 mayo 2011, Arriaga, Bilbao
Iraultzarantz bidea hartuta
IKEAn geldialdi bat egin genuen
espatulak, orkideak eta izokin basatiak erosteko
Humeek ahabiaz belaunteraino jolasten zuten
guk maitasun askeari buruz
akortasunez hitz egin eta kafea hartzen genuen bitartean
Iraultzarantz bidea hartuta
etxetik geldialdi bat egin genuen
bizarra eta zure bikini linea mozteko
atxilotu edo ospitaleratu ez gintezen
Txirrindulen gurpilak puztu behar ziren
eta bizilagunari humeen zain geratzeko eskatu ere
Iraultzarantz bidea hartuta
kaleetan gendea barneliluratuta zegoen,
eskontzaz jantzia,
gizontxo berdea itxoiten
Bihotzezko erregina ikusi nuen
eta bere bihotza bezain handia zen
bihotz formadun goxokia eusten zuen neska bat
Iraultzara heldu ginenean
jente kopurua zela eta ezin izan genuen aurkitu
Kaleak hartu zituzten, baina ez zekiten nora eraman behar zituzten
horregatik eseri eta mikrofono bati txalotzeko itxoin zuten
Aspaldiko partez ikusten ez nuen iraultzaile batekin topatu nintzen
eta garagardo bat hartuko zuela esan zidan
iraultza hasten zuten bitartean
horrela lan gutxiago izan zezan.
Papezko ideiez osatutako baso batean barneratu nintzen
adimen zabaletan mugitzen ziren otoitz banderak
Bere lehen semea itxoiten zuen lagun batek
partido politiko batean bihurtu behar zutela uste zuen
Baina nik ez nekien zelan
artxibo armairu batean baso bat sartu.
Mundu guztia pozik zirudien iraultza bilatzen
su malabarista eta orekari artean
Hodei gainean edo galtzadarri azpian iraultza aurkitzen baduzu
abisa nazazu
On our way to the revolution
we stopped at IKEA
for spatulas, orchids and wild-caught salmon
The children frolicked knee-deep in giant blueberries
while we talked carefully over free love and coffee.
On our way to the revolution
we had to go home first
to trim my beard and your bikini line
in case of arrest or hospitalisation.
There were bike tyres to pump up
and asking the neighbour to baby-sit.
On our way to the revolution
in the streets the people were oblivious:
waiting for the green man,
dressed up for a wedding.
I saw the Queen of Hearts
and a girl with a heart-shaped lollipop
as big as her heart.
When we got to the revolution
there were so many people, we couldn’t find it.
They had taken the streets but didn’t know where to take them,
so they sat down and waited to applaud a microphone.
I met an old revolutionary who told me he was off for a beer,
hoping they’d get on with the revolution and save him the work.
I wandered into a thicket of ideas on paper,
prayer flags fluttering in open minds.
A friend expecting his first child
thought they should turn them into a new political party
But I didn’t see how to fit
a forest into a filing cabinet.
Everyone seemed happy looking for the revolution
Between the fire-juggler and the tightrope-walker,
Above the clouds or beneath the cobblestones
Tell me if you find the revolution.
21 May 2011, Arriaga, Bilbao
Creo que la frase “Un amigo esperando su primer hijo” alude a mí, y tengo que expresar mi desacuerdo. No creo que haya que hacer “un nuevo partido político”. Ya hemos visto de sobra a dónde nos han llevado los partidos, convertir todo el movimiento en un partido sería repetir el error que tanto criticamos. Otra asunto bien distinto es que bajo la forma legal de un partido político podamos introducir el funcionamiento asambleario en la vida política, pero se trata de una idea muy compleja que no puede reducirse simplemente en “crear un nuevo partido”
En resumen que yo no he dicho lo que aparece en el artículo. No dudo de la buena intención del autor, pero no se ajusta a la verdad y me molesta que se me asocie a esa idea, respetable y debatible, por supuesto, pero en ningún caso mía.
Pido por favor, que en ambos idiomas se retire ese fragmento (en ambos idiomas).
¡Muchas gracias, y seguid luchando!
Aupa Culoman
No creo que tú seas el amigo al que se refiere… aunque sin saber quien eres, no lo puedo afirmar a ciencia cierta…
… pero en todo caso, me alegro que hayas dejado tu posición clara… creo que se entiende que se trata de una licencia poética, no de un debate teórico.
Es que justo ando un poco metido por ahí, y sí, voy a tener un peque para septiembre 😀
Sólo espero que no surjan malentendidos y nadie quiera achacarme una ‘partidización’ del movimiento.
Por lo demás, ¡sigamos luchando todos, por un futuro mejor para nosotros y nuestros hijos!
Sin comentarios. Mejor.
Euskara itzulpen hutsetarako uztea arraroa da, baina Erdarazko testuaren atzean jartzea erridikulo eta umiliagarria. Euskarak lehentasuna, koherentziagatik ez bada bestela erridikuloa delako (hego euskal herriko euskaldun guztiok dakigu erderaz irakurtzen.
Gora iraultza euskalduna!
Aupa Sapi
Pido disculpas por el hecho de que no hablo Euskara (aunque sí creo que entiendo lo suficiente como para comprender tu queja). Aunque no aparece reflejada como tal, en realidad el poema fue escrito en inglés (mi idioma nativo) y luego traducido al castellano. Por supuesto, estaría más que satisfecho que alguien haga una versión en euskara, aunque eso de traducir la poesía es complicado…
Barkatu eta eskerrik asko.
…¡ahora veo que alguien lo ha hecho ya! Aunque no puedo saber la calidad de la traducción, agradezco mucho el esfuerzo.
Aupa Sapi
Pido disculpas por no hablar Euskara, si entiendo bien lo que dices, estás quejando de la calidad de la traducción al Euskara (en todo caso es una traducción de una traducción, el poema fue escrito en inglés, mi idioma natal). Estoy encantado de que alguien intente traducir mi poema a qualquier otro idioma, y por supuesto al Euskara, pero no puedo afirmar que la versión aquí presentada es fiel al original (en todo caso, eso de traducir la poesía es complicado).
Moderador, hazme el favor de borrar mis comentarios de 17:43 y 17:50… y una linea entre las versiones en inglés y euskara no vendría mal… gracias!